Jakościowe tłumaczenia - 40-letni proces!
Publikacja ukazała się na łamach lipcowego biuletynu Fundacji Urantia
Jakościowe tłumaczenia - 40-letni proces!
Data: Piątek, 10/07/2022
Autor: Marilynn Kulieke, wiceprezes Fundacji Urantia, Illinois, Stany Zjednoczone
Uwaga redaktora: Artykuł Marilynn oparty jest na prezentacji Komitetu Tłumaczeń Fundacji Urantia. Członkami są Minoo Claire, Víctor Garcia-Bory, Georges Michelson-Dupont, Marilynn Kulieke, Henk Mylanus, Jay Peregrine i Tamara Strumfeld.
Już na pierwszej stronie Księgi Urantii, Przedmowa rozpoczyna się stwierdzeniem o ubóstwie pojęciowym spowodowanym nieodpowiednim znaczeniem terminów na naszym świecie. Oryginalne tłumaczenie Ksiąg Urantii z języków kosmicznych na angielski zależało od użycia wielu z tych mylących terminów, aby przedstawić powiększone koncepcje i zaawansowaną prawdę w celu "poszerzenia świadomości kosmicznej i wzbogacenia percepcji duchowej człowieka" 0:0.2 (1.2) Boski Doradca [Niebiański Radca] jasno mówi, że język jest kluczem do przekazania tych wielu nowych idei i koncepcji.
Spróbujcie sobie teraz wyobrazić wyzwanie, jakim jest przetłumaczenie tych samych symboli słownych przez ludzi na inny język tego świata. Jak jakakolwiek osoba lub grupa ludzi mogłaby stworzyć tłumaczenie, które byłoby czytelne i wierne oryginałowi, używając spójnej terminologii? Czy może być trudniejsze zadanie?
W 1950 roku powiernicy Fundacji Urantia zostali poproszeni o zrobienie właśnie tego. Najpierw poproszono ich o ochronę angielskiego tekstu Księgi Urantii przed zniszczeniem, a następnie o sprawowanie pieczy nad kolejnymi tłumaczeniami. Od tego czasu osoby z całego świata dostarczyły Fundacji Urantia 23 tłumaczenia, które łącznie zawierają około 25 milionów słów - słów, które mogą zainspirować umysły i serca ludzi na całej planecie.
Przez te dziesięciolecia nauczyliśmy się wiele o procesie tłumaczenia Księgi Urantii. W 2013 roku Fundacja Urantii wypracowała proces kontroli jakości oparty na wiarygodnych standardach tłumaczeniowych, aby pomóc naszym zespołom tłumaczy i weryfikatorów w tworzeniu coraz wierniejszych i piękniejszych przekładów. Poniższe kroki ilustrują naszą podróż w celu dostarczenia światu nauk Urantii.
Rozwijanie tłumaczenia z miłości do Objawienia Urantii
Faza 1: Przygotowanie do tłumaczenia (od 1 do 10 lat)
Gdy angielski tekst Księgi Urantii rozprzestrzenia się po świecie, jej nauki inspirują czytelników do przetłumaczenia jej na ich własny język ojczysty. Pod koniec tej fazy ziarno zostaje zasiane, a warunki stają się gotowe do wzrostu.
Faza 2: Ocena gotowości do konkretnego tłumaczenia (od 6 miesięcy do 1 roku)
Podczas tego etapu oceniane są warunki niezbędne do stworzenia wysokiej jakości tłumaczenia. Są to:
- główny tłumacz/zespół, który posiada odpowiednie kwalifikacje
- odpowiednie zasoby do wsparcia tłumaczenia
- umowa pomiędzy tłumaczem a Fundacją Urantia
W naszych staraniach, zmierzających do poszerzenia świadomości kosmicznej i wzbogacenia percepcji duchowej człowieka, niezmiernie trudno jest przedstawić rozszerzone pojęcia i zaawansowaną prawdę, kiedy ograniczeni jesteśmy do zawężonego języka danego świata. Jednak nasze powiernictwo skłania nas do czynienia wszelkich wysiłków, aby przekazać nasze znaczenia przy użyciu symboli słownych języka angielskiego. Zostaliśmy poinstruowani, że tylko wtedy mamy wprowadzać nowe określenia, kiedy pojęcie, które ma być przedstawione, nie posiada angielskiego odpowiednika, którego można by użyć do wyrażenia tego, nowego pojęcia, częściowo, czy nawet z większym lub mniejszym wypaczeniem znaczenia. 0:0.2 (1.2)
Tłumacz/zespół musi pokonać wiele przeszkód, aby stworzyć tłumaczenie, które jest:
- czytelne w języku docelowym
- wierne tekstowi oryginalnemu
- jednolite w stosowaniu terminologii
- wolne od przesunięć między rejestrami.
Pod koniec tej fazy można stwierdzić, że ziarno jest silne, gleba bogata, a warunki odpowiednie do wzrostu. Wszystko jest gotowe do transformacji jednostek i kultur, która rozpoczyna się, gdy tylko duch zainspiruje.
Faza 3: Tłumaczenie (9 do 10 lat)
Podczas tej fazy tłumacz/zespół współpracuje z Fundacją Urantia, aby wspierać tworzenie wysokiej jakości tłumaczenia i przygotować je do publikacji. Pod koniec tej fazy bogata gleba pozwala korzeniom rosnąć głęboko, a liściom rozkwitać. Transformacja jednostek i kultur jest na dobrej drodze.
Faza 4: Dojrzewanie (5 do 15 lat)
Podczas tej fazy tłumaczenie jest publikowane i rozpowszechniane. Następuje wymiana informacji zwrotnych z różnych źródeł i rośnie pragnienie stworzenia tłumaczenia o wyższej jakości. Z czasem coraz więcej osób zaczyna czytać tłumaczenie. Lepsze zrozumienie oznacza zmianę.
Pod koniec tej fazy warunki są już dojrzałe do zmian. Gleba potrzebuje więcej składników odżywczych i zasobów, aby przyspieszyć swój wzrost. Zmiany w jednostkach i kulturach wymagają języka, który jest bardziej wierny, czytelny, spójny i jasny.
Faza 5: Rewizja (9 do 10 lat)
W tej fazie tłumaczenie jest poprawiane. Pojawiają się informacje zwrotne, powstaje zespół oddanych czytelników. Wyjaśnia się pojęcia, poprawia jakość i szlifuje tekst.
Pod koniec tej fazy gleba jest uzupełniona, a składniki odżywcze są wystarczające. Nawóz przyspiesza jej wzrost. Powstają plany ponownego włączenia ulepszonego tłumaczenia do strumienia myśli jednostek i kultur.
A około 40 lat później ...
Cywilizacja musi czekać na pojawienie się języka, zanim się zacznie rozprzestrzeniać. Żywe i rozwijające się języki gwarantują szerzenie się cywilizowanego myślenia i planowania. We wczesnych epokach istnienia człowieka poczyniono znaczne postępy w języku. Dziś pojawia się wielka potrzeba przyszłego rozwoju lingwistycznego, aby rozwijająca się myśl mogła się szerzyć. 81:6.16 (908.5)